La Academia de Lenguas Bíblicas, Clásicas y Orientales de la Facultad de Teología San Vicente Ferrer – UCV organizó la primera conferencia del curso 2023-2024 en la que nos propuso una aproximación a la cultura o la sociedad de los idiomas que se pueden estudiar en la institución. Es este caso, el profesor de Siriaco y de Copto, José Cebrián Cebrián, planteó un acercamiento a La Peshitta: la versión siriaca de la Biblia.
Explicó el docente que la Peshitta «es una traducción de la Biblia a la lengua siriaca, un dialecto del arameo hablado por los cristianos». Es importante no confundirla con otras traducciones posteriores arameas como el Targum, «una obra exclusiva de los judíos».
Se trata de la versión «más extendida y venerada hasta hoy en día por todas las comunidades cristianas provenientes del cristianismo sirio», señaló José Cebrián, «a pesar de que existieron otras traducciones en la misma lengua».
Apuntó el profesor que «la importancia de la Peshitta radica en que el Antiguo Testamento (AT) fue una traducción directa del hebreo al siriaco en el siglo II d.C., a partir de manuscritos hebreos, que posteriormente daría lugar al llamado texto masorético utilizado actualmente en nuestras Biblias Hebraicas». Así, con la Peshitta del AT se dará paso «al inicio de la literatura cristiana en siriaco, cuando lo habitual era que estas obras se escribieran en griego o en latín».
Por otro lado, dijo José Cebrián, «el Nuevo Testamento tiene una historia bien distinta, pues fue compuesta en el siglo V d.C. con la finalidad de sustituir al Diatessaron de Taciano, una armonía en un solo libro de los cuatros evangelios, que se leía en las reuniones litúrgicas de la Iglesia siriaca».